Song

My name is Luka by Susan Vega


Learn the lyrics and enjoy the song!


My name is Luka by Susan Vega

The video

 

 

 

The lyrics

My name is luka
I live on the second floor
I live upstairs from you
Yes I think you've seen me before
If you hear something late at night
Some kind of trouble. some kind of fight
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
I think it's because Im clumsy
I try not to talk too loud
Maybe it's because Im crazy
I try not to act too proud
They only hit until you cry
And after that you don't ask why
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore

Yes I think I'm okay
I walked into the door again
Well, if you ask that's what Ill say
And it's not your business anyway
I guess I'd like to be alone
With nothing broken, nothing thrown
Just don't ask me how I am
Just don't ask me how I am
Just don't ask me how I am.



Introducing yourself and others

There is a range of ways to introduce yourself and people.

Introducing yourself:

Here are expressions to introduce yourself: introducing people
  • My name is ...
  • I'm ....
  • Nice to meet you; I'm ...
  • Pleased to meet you; I'm ...
  • Let me introduce myself; I'm ...
  • I'd like to introduce myself; I'm ...

Introducing others:

Here are expressions to introduce others:
  • Jack, please meet Nicolas.
  • Jack, have you met Nicolas?
  • I'd like you to meet Liza.
  • I'd like to introduce you to Betty.
  • Leila, this is Barbara. Barbara this is Leila.

Useful responses when introducing yourself or other people:

  • Nice to meet you.
  • Pleased to meet you.
  • Happy to meet you.
  • How do you do?

Friday......


baby-raccoon
image

Ty Coyle's graduating senior film, and was a collaborative project created at the Savannah College of Art and Design. Shows what Voltaire meant when he said: "Le mieux est l'ennemi du bien." (The Best is the enemy of the Good"). Sometimes.

El corto de animación de Ty Coyle en su último año en la Escuela de arte y  diseño de Savannah. Un proyecto de colaboración. Demuestra lo que decía Voltaire: "Lo mejor es enemigo de lo bueno." A veces.


Have a nice weekend.
Feliz fin de semana.

Culture: Lift/Elevator


Ascensores

lifts or elevators
Cuando viajamos, son los detalles pequeños los que más nos despistan. Recuerdo cuando –hace siglos—tomé por primera vez un ascensor en Gran Bretaña y pulsé la B para bajar a la planta calle. Cuando se abrieron las puertas me quedé desorientado al encontrarme en el sótano ('basement'). Y es que se me había olvidado que para la planta callehubiera tenido que pulsar la ('ground floor' –planta baja).
(When we travel, sometimes little details make the difference. I remember when –ages ago—I took a lift for the first time in Great Britain and I pressed the B button to go to the ground floor (in Spain 'planta Baja'). When the doors opened, I was puzzled to be in the Basement. I had completely forgotten that to go to the ground floor I had to press the G button.)
European liftsBritish French Spanish
También debemos recordar que los norteamericanos llaman a la planta calle 'primer piso'. Y los francesesRez-de-Chaussée (RC/RDC), 'a ras de la calzada'.
(We must also remember that Americans call the ground-level floor of a building the 'first floor', and the French, 'rez-de-chaussée' (RC/RDC), 'level- with- the-street'.)
American elevatorAmerican liftChinese liftChinese lift
En algunos ascensores norteamericanos el piso que da acceso a la calle va señalado con una estrella de cinco puntas. Y, por supuesto, tanto en Estados Unidos como enCanadá, el piso número 13 suele "faltar".
(In some American lifts the button which indicates the ground-level floor has a five-pointed star. And, of course, both in the United States and Canada, the 13th floor is "missing".)
En los países asiáticos además del piso 13, omiten cualquier piso cuyo número lleve cuatro (es decir, 4, 14, 24, 34, 40-49,etc) por ser la pronunciación de este número muysimilar a la de la palabra 'muerte'. Por lo que es fácil que estando en el piso 60 de un edificio, en realidad estés en el piso 44, el peor de todos.
(In Asia, apart from floor 13, any number with four is skipped (eg. 4, 14, 24, 34, 40-49, etc) because 'four' and 'death' sound alike. So you could be on a floor labeled 60, you are actually on the 44th floor, the worst ever.)
Así que, si viajáis al extranjero, prestad atención al botón que pulsáis si queréis llegar al piso que deseabais.
(So, when travelling abroad, pay attention to the button you press if you want to reach the floor intended.)
tallest buildings in the world
Y para acabar, algo increíble. Taipei 101 en Taiwan es el segundo edificio más alto del mundo, con 101 pisos y 509 metros de altura. Cuenta con 61 ascensores de los cualesdos son ultra-rápidos: recorren 1.010 metros por minuto, unos 16,83 metros por segundo. Ahora ya han sido superados por el ascensor del Burj Khalifa cuya velocidad asciende a 18 m/s.
(And now something amazing. Taipei 101 in Taiwan is the second tallest building in the world, with 101 storeys and 1,671 ft high. It has 61 lifts including two ultrahigh-speed lifts which travel 1,010 meters per minute, about 55.22 feet per second. They have now been overcome by Burj Khalifa's elevator in Dubai whose speed is 18 m /s.)


( Thanks to Bon tips)

Simple Past Tense: To be

 Grammar:


To Be - Affirmative

SubjectTo BeExamples
Iwaswas tired this morning.
YouwereYou were very good.
HewasHe was the best in his class.
ShewasShe was late for work.
ItwasIt was a sunny day.
WewereWe were at home.
YouwereYou were on holiday.
TheywereThey were happy with their test results.

To Be - Negative Sentences

The negative of To Be can be made by adding not after the verb (was or were).
SubjectTo BeExamples
Iwas notwas not tired this morning.
Youwere notYou were not crazy.
Hewas notHe was not married.
Shewas notShe was not famous.
Itwas notIt was not hot yesterday.
Wewere notWe were not invited.
Youwere notYou were not at the party.
Theywere notThey were not friends.

To Be - Negative Contractions

The can make negative contractions of the verb To Be in the Past tense by joining the verb (was or were) and n't(e.g. were not = weren't). We don't make a contraction of the subject and the verb (e.g. I was).
was not tired this morning.ORwasn't tired this morning.
You were not crazy.ORYou weren't crazy.
He was not married.ORHe wasn't married.
She was not famous.ORShe wasn't famous.
It was not hot yesterday.ORIt wasn't hot yesterday.
We were not invited.ORWe weren't invited.
You were not at the party.ORYou weren't at the party.
They were not friends.ORThey weren't friends.
* Notice that we don't have contractions for To Be in Past Tense affirmative sentences.

To Be - Questions

To create questions with To Be, you put the Verb before the Subject.
AffirmativeYouwerehappy.
 SubjectVerb 
 
QuestionWereyouhappy?
 VerbSubject 

AffirmativeQuestion
I was lateWas I late?
You were sick.Were you sick?
He was surprised.Was he surprised?
She was from Italy.Was she from Italy?
It was a big house.Was it a big house?
We were ready.Were we ready?
You were early.Were you early?
They were busy.Were they busy?

To Be - Short Answers

In spoken English, we usually give short answers in response to questions.
Was he from Japan? - Yes, he was (from Japan). The last part (from Japan) is not necessary. We use shorts answers to avoid repetition, when the meaning is clear.
QuestionShort Answers**Short Answers
Was I late?Yes, you were.No, you weren't.
Were you sick?Yes, I was.No, I wasn't.
Was he surprised?Yes, he was.No, he wasn't.
Was she from Italy?Yes, she was.No, she wasn't.
Was it a big house?Yes, it was.No, it wasn't.
Were we ready?Yes, we were.No, we weren't.
Were you early?Yes, we were.No, we weren't.
Were they busy?Yes, they were.No, they weren't.
** With To Be, We don't use contractions in affirmative short answers.

Parts of the house


Types of houses


Revision: Future Tenses


Revision: Basic Grammar


Revision: Verbal Tenses




verbal tenses
//www.thinglink.com/card/621125800208367616

Spanglish, cóctel lingüístico



lavanderíaSe necesita conductor / se necesita repartidorUsted me roba, yo le mata
Como siempre me pasa, pienso poner unas cuantas cosillas sobre un tema y me entusiasmo y acabo haciendo una entrada larguísima (pero espero que os resulte tan interesante como a mí).

¿En qué consiste exactamente el spanglish?
Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de español e inglés al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.
Su función es claramente comunicadora, pero sólo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario en alguna de las dos partes que forman un diálogo. Cuando existe alguna duda o algo que obstaculice la comprensión, se echa mano de la versión inglesa, idioma que ambos interlocutores comprenden, y la comunicación, por fin, se completa.

"One must be careful about las variantes de spanglish que hay. There is lo que I call Spanglish and Espanglish (otherwise known as border lingo). El spanglish es un phenomenon que se da en los USA; el espanglish in the 3000 kilómetros long border, el norte, las fronteras de México."

Es, por lo tanto, el lenguaje de una subcultura que florece en las grandes urbes de Estados Unidos pero sobre todo entre los jóvenes que lo utilizan como jerga (Lenguaje especial utilizado originalmente con propósitos crípticos por determinados grupos, que a veces se extiende al uso general -Diccionario de la Real Academia Española).

También hay que tener en cuenta que el spanglish de Nueva York poco tiene que ver con el de Los Ángeles. Así que, en realidad, no se puede hablar de una lengua sino de un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes.

Aunque la práctica del spanglish se remonta a mediados del siglo XIX, cuando México tras perder la guerra cedió a Estados Unidos más de la mitad de su territorio y ciudades como Los Ángeles, San Diego y San Francisco pasaron al control de Washington. Estos habitantes de origen mejicano fueron forzados a aprender inglés, pero mantuvieron el castellano y comenzaron a usar el spanglish como símbolo de resistencia ante el gobierno norteamericano.

Fue el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada “Teoría del Spanglish” publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de Octubre de 1948 quien acuñó el término por primera vez.

Hoy día más de 40 millones de hispanos (10% de la población de habla hispana a nivel mundial) usan en mayor o menor grado el spanglish.

Y hasta el ejército norteamericano utiliza el spanglish en sus programas de reclutamiento de jóvenes hispanos bajo el lema “Yo soy el Army”.

Yo soy el Army

English
Spanglish
Español
agreeagriar (agrío, agrías...) estar de acuerdo
argue (I argue, you argue...) arguar(argúo, arguas...)discutir (discuto, discutes...)
appointment apointmentcita
believebilivar (bilivo, bilivas...)creer
the brakes las brekaslos frenos
catchcachar (cacho, cachas...)atrapar, pillar
day offdeiofdía libre
disappointdisapuntardecepcionar
dishesdichesplatos
downtowndauntauncentro de la ciudad
enjoyenjoyardisfrutar
free (by the face)baidefeisgratis (por la cara)
gas stationgaseteríagasolinera
glassglassovaso
go shoppingchopearir de compras
hamburguerjambergahamburguesa
highway jaigüeyautopista
I call you back Te llamo para atrásTe vuelvo a llamar
I go back voy para atrásregreso
I'm going to the movies Voy a las vistasVoy al cine
insuranceaseguranzaseguro
landromatwashateríalavandería
loadlodearcargar
lock the doorloquear la puertacerrar la puerta con llave
lunchlonchecomida
marketmarquetamercado
meanminear (mineo, mineas...)querer decir
microwaves microgüeimicroondas
mopmapearfregar el suelo
mowing the yardcortar la yardacortar el césped
no waynogüeyde ninguna manera
one more time (again)uanmortaim (eguén)otra vez (de nuevo)
painting paintiandopintando
park a carparquear el carroestacionar un coche
partyparifiesta
pipe paipatubo
play it cool jugársela fríotomárselo con calma
quarter (25cents)cuora25 centavos
see (I see, you see...)siir (sío, sias...)ver (veo, ves...)
See you! ¡Te veo!¡Hasta luego!
shovel chobelapala
sweatersuerasudadera
take a chanceagarrar chansacorrer un riesgo
the roof of the building el ruf del bíldinel tejado del edificio
toughtofduro
trucktrocacamión
teenagertinajero, tinajeraadolescente
vacuum the carpet vacunar la carpetapasar la aspiradora
watch TV wachar la TVver la TV
watchmanguachimánvigilante
Ilán Stavans un estudioso de la Universidad de Amherst College, Massachusetts, hizo en 2002 esta traducción al spanglish del primer capítulo de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. De hecho está trabajando en la traducción de la novela completa.
Español
Spanglish
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza.
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.
De todos modos no nos extrañemos ya que, como dicen en esta carta que llegó a un programa de radio, en España también tenemos nuestro "spanglish":
Desde que las insignias se llaman pins, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia.

Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap...Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos.

Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace jogging; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.

El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips,los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.

En la oficina, el jefe está siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

Los programas de radio son magazines y en la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.

Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho.

Para ser ricos del todo, y olvidarnos del complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda recordar algunas de las palabras que el español ha exportado al mundo: como siesta, tapa, patio, dólar, chocolate, y así hasta unas 1650 (Según el Oxford Dictionary).
Bueno, dado que la evolución del lenguaje humano tiene su origen en la cultura, la solución es sencilla: aprendamos bien los idiomas y no necesitaremos este galimatías (gibberrish).
Spanglish in FreeHand