Friday......smile


desert-lizard
image

Really short animated short movie by Franco E., just graduated at the Cégep du Vieux Montréal. Like his work.

Corto de animación verdaderamente corto de Franco E. recién diplomado del Cégep du Vieux Montréal (Colegio de Enseñanza General y Profesional). Me gusta su trabajo.


Have a nice weekend.
Feliz fin de semana.

Spanglish, cóctel lingüístico


lavanderíaSe necesita conductor / se necesita repartidorUsted me roba, yo le mata
Como siempre me pasa, pienso poner unas cuantas cosillas sobre un tema y me entusiasmo y acabo haciendo una entrada larguísima (pero espero que os resulte tan interesante como a mí).

¿En qué consiste exactamente el spanglish?
Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de español e inglés al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.
Su función es claramente comunicadora, pero sólo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario en alguna de las dos partes que forman un diálogo. Cuando existe alguna duda o algo que obstaculice la comprensión, se echa mano de la versión inglesa, idioma que ambos interlocutores comprenden, y la comunicación, por fin, se completa.

"One must be careful about las variantes de spanglish que hay. There is lo que I call Spanglish and Espanglish (otherwise known as border lingo). El spanglish es un phenomenon que se da en los USA; el espanglish in the 3000 kilómetros long border, el norte, las fronteras de México."

Es, por lo tanto, el lenguaje de una subcultura que florece en las grandes urbes de Estados Unidos pero sobre todo entre los jóvenes que lo utilizan como jerga (Lenguaje especial utilizado originalmente con propósitos crípticos por determinados grupos, que a veces se extiende al uso general -Diccionario de la Real Academia Española).

También hay que tener en cuenta que el spanglish de Nueva York poco tiene que ver con el de Los Ángeles. Así que, en realidad, no se puede hablar de una lengua sino de un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes.

Aunque la práctica del spanglish se remonta a mediados del siglo XIX, cuando México tras perder la guerra cedió a Estados Unidos más de la mitad de su territorio y ciudades como Los Ángeles, San Diego y San Francisco pasaron al control de Washington. Estos habitantes de origen mejicano fueron forzados a aprender inglés, pero mantuvieron el castellano y comenzaron a usar el spanglish como símbolo de resistencia ante el gobierno norteamericano.

Fue el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada “Teoría del Spanglish” publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de Octubre de 1948 quien acuñó el término por primera vez.

Hoy día más de 40 millones de hispanos (10% de la población de habla hispana a nivel mundial) usan en mayor o menor grado el spanglish.

Y hasta el ejército norteamericano utiliza el spanglish en sus programas de reclutamiento de jóvenes hispanos bajo el lema “Yo soy el Army”.

Yo soy el Army

English
Spanglish
Español
agreeagriar (agrío, agrías...) estar de acuerdo
argue (I argue, you argue...) arguar(argúo, arguas...)discutir (discuto, discutes...)
appointment apointmentcita
believebilivar (bilivo, bilivas...)creer
the brakes las brekaslos frenos
catchcachar (cacho, cachas...)atrapar, pillar
day offdeiofdía libre
disappointdisapuntardecepcionar
dishesdichesplatos
downtowndauntauncentro de la ciudad
enjoyenjoyardisfrutar
free (by the face)baidefeisgratis (por la cara)
gas stationgaseteríagasolinera
glassglassovaso
go shoppingchopearir de compras
hamburguerjambergahamburguesa
highway jaigüeyautopista
I call you back Te llamo para atrásTe vuelvo a llamar
I go back voy para atrásregreso
I'm going to the movies Voy a las vistasVoy al cine
insuranceaseguranzaseguro
landromatwashateríalavandería
loadlodearcargar
lock the doorloquear la puertacerrar la puerta con llave
lunchlonchecomida
marketmarquetamercado
meanminear (mineo, mineas...)querer decir
microwaves microgüeimicroondas
mopmapearfregar el suelo
mowing the yardcortar la yardacortar el césped
no waynogüeyde ninguna manera
one more time (again)uanmortaim (eguén)otra vez (de nuevo)
painting paintiandopintando
park a carparquear el carroestacionar un coche
partyparifiesta
pipe paipatubo
play it cool jugársela fríotomárselo con calma
quarter (25cents)cuora25 centavos
see (I see, you see...)siir (sío, sias...)ver (veo, ves...)
See you! ¡Te veo!¡Hasta luego!
shovel chobelapala
sweatersuerasudadera
take a chanceagarrar chansacorrer un riesgo
the roof of the building el ruf del bíldinel tejado del edificio
toughtofduro
trucktrocacamión
teenagertinajero, tinajeraadolescente
vacuum the carpet vacunar la carpetapasar la aspiradora
watch TV wachar la TVver la TV
watchmanguachimánvigilante
Ilán Stavans un estudioso de la Universidad de Amherst College, Massachusetts, hizo en 2002 esta traducción al spanglish del primer capítulo de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. De hecho está trabajando en la traducción de la novela completa.
Español
Spanglish
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza.
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.
De todos modos no nos extrañemos ya que, como dicen en esta carta que llegó a un programa de radio, en España también tenemos nuestro "spanglish":
Desde que las insignias se llaman pins, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia.

Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap...Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos.

Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace jogging; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.

El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips,los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.

En la oficina, el jefe está siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

Los programas de radio son magazines y en la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.

Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho.

Para ser ricos del todo, y olvidarnos del complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda recordar algunas de las palabras que el español ha exportado al mundo: como siesta, tapa, patio, dólar, chocolate, y así hasta unas 1650 (Según el Oxford Dictionary).
Bueno, dado que la evolución del lenguaje humano tiene su origen en la cultura, la solución es sencilla: aprendamos bien los idiomas y no necesitaremos este galimatías (gibberrish).
Spanglish in FreeHand

sábado, 21 de marzo de 2009


¿Es un león? ¿Es un tigre? Es un ligre.

Engraving of liger cubs by G B Whittaker (1825)
Un ligre no es una especie, es un híbrido resultado del apareamiento (mating) entre un león macho (male lion) y una tigresa (a tigress), algo que sólo ocurre en cautividad (in captivity) como a principios del siglo XIX (early 19th century) en el Hagenpark de Hamburgo en 1837.

En la naturaleza este hecho es muy improbable ya que los tigres habitan en Asia (tigers inhabit Asia) mientras los leones viven en África (lions live in Africa). Además los tigres son animales solitarios (tigers are solitary animals) mientras que los leones viven en manadas (whereas lions live in prides).

Mapamundi
Sólo en un lugar del planeta pueden coincidir, en el Parque Nacional y Santuario de vida salvaje del Bosque de Gir (the Gir Forest National Park and Wildlife Sanctuary), situado en el sur del estado de Gujarāt en la India.
SinbadSinbad's head
Un ligre parece un león gigante con manchas o rayas (spots or stripes). Generalmente las rayas se situan en en el lomo y los cuartos traseros (stripes located across the back and hindquarters), mientras que la zona del vientre tiene manchas (the abdominal area is spotted).

Los mayores felinos del mundo (the largest feline in the world), los ligres pueden pesar más de 450 kilos (1,000 pounds in weight) y medir más de 6,7 metros (12 foot long).

Pueden consumir entre 10 y 20 kilos de carne al día (20 to 45 pounds of meat per day) y su longevidad es de 18 a 24 años (longevity is from 18 to 24 years).

Los ligres suelen ser un 40% mayores que sus padres león y tigre (40% larger than their lion and tiger parents).

Asimismo resoplan como un tigre (chuff like a tiger) y rugen como un león (roar like a lion) pero sin el típico gruñido del león al final (without the typical lion grunt at the end).

Como a los tigres, a los ligres les encanta nadar (they enjoy swimming).

Hay más híbridos de felinos (entre otros híbridos de animales) como el tigon o el leopon.
Felid hybrids
Los tigones (padre tigre, madre leona) que en su día fueron más numerosos que los ligres hoy día sólo siguen criándose en China. Su escasez se atribuye sobre todo a que siendo menos impresionantes, son menos rentables para los circos y los espectáculos.

En cuanto a los leopones (padre leopardo y madre leona), hoy día ya no existen. El primer ejemplar registrado fue en 1910 en Kolhapur, India y el último en 1985 en el Koshien Hanshin Park de Nishinomiya City, Japón.

En este reportaje de National Geographic vemos a Sinbad, el precioso ejemplar de ligre de las fotos anteriores con el Dr. Bhagavan Antle, fundador y director de T.I.G.E.R.S. (The Institute of Greatly Endangered and Rare Species -El Instituto de las Especies Raras y en Grave Peligro), en Myrtle Beach, Carolina del Sur, Estados Unidos.

Podéis poner los subtítulos en inglés para practicar o en español (vuestro oído también practicará así.)

Friday......upsss.- 19


Spicebush swallowtail caterpillar (Papilio troilus)
Source: Michael Hodge

"Sweet Coccon": funny 3D animated short created by the team of Matéo Bernard, Matthias Bruget, Jonathan Duret, Manon Marco, and Quentin Puiraveau, students at ESMA Montpellier, France.
Unexpected (?) ending, but I like the attitude of the helpful bugs at the end: Do your best and.. let whatever happens, happen.

"Dulce capullo": divertido corto de animación 3D creado por el equipo de Matéo Bernard, Matthias Bruget, Jonathan Duret, Manon Marco, y Quentin Puiraveau estudiantes de ESMA Montpellier, Francia. 
Final inesperado (?) pero me gusta la actitud de los dos insectos solícitos: Haz todo lo que puedas y... que pase lo que tenga que pasar.









Have a nice weekend.
Feliz fin de semana.

Simple Past Tense


Simple Past Tense

FORM

[VERB+ed] or irregular verbs
Examples:
  • You called Debbie.
  • Did you call Debbie?
  • You did not call Debbie.
Complete List of Simple Past Forms

USE 1 Completed Action in the Past

Use the Simple Past to express the idea that an action started and finished at a specific time in the past. Sometimes, the speaker may not actually mention the specific time, but they do have one specific time in mind.
Examples:
  • saw a movie yesterday.
  • didn't see a play yesterday.
  • Last year, I traveled to Japan.
  • Last year, I didn't travel to Korea.
  • Did you have dinner last night?
  • She washed her car.
  • He didn't wash his car.

USE 2 A Series of Completed Actions

We use the Simple Past to list a series of completed actions in the past. These actions happen 1st, 2nd, 3rd, 4th, and so on.
Examples:
  • finished work, walked to the beach, and found a nice place to swim.
  • He arrived from the airport at 8:00, checked into the hotel at 9:00, and met the others at 10:00.
  • Did you add flour, pour in the milk, and then add the eggs?

USE 3 Duration in Past

The Simple Past can be used with a duration which starts and stops in the past. A duration is a longer action often indicated by expressions such as: for two years, for five minutes, all day, all year, etc.
Examples:
  • lived in Brazil for two years.
  • Shauna studied Japanese for five years.
  • They sat at the beach all day.
  • They did not stay at the party the entire time.
  • We talked on the phone for thirty minutes.
  • A: How long did you wait for them?
    B: We waited for one hour.

USE 4 Habits in the Past

The Simple Past can also be used to describe a habit which stopped in the past. It can have the same meaning as "used to." To make it clear that we are talking about a habit, we often add expressions such as: always, often, usually, never, when I was a child, when I was younger, etc.
Examples:
  • studied French when I was a child.
  • He played the violin.
  • He didn't play the piano.
  • Did you play a musical instrument when you were a kid?
  • She worked at the movie theater after school.
  • They never went to school, they always skipped class.

USE 5 Past Facts or Generalizations

The Simple Past can also be used to describe past facts or generalizations which are no longer true. As in USE 4 above, this use of the Simple Past is quite similar to the expression "used to."
Examples:
  • She was shy as a child, but now she is very outgoing.
  • He didn't like tomatoes before.
  • Did you live in Texas when you were a kid?
  • People paid much more to make cell phone calls in the past.

ADVERB PLACEMENT

The examples below show the placement for grammar adverbs such as: always, only, never, ever, still, just, etc.
Examples:
  • You just called Debbie.
  • Did you just call Debbie?

Clean English jokes | I need help


We hope you would have fun reading this joke which is entitled "I need help" .

I need help

A man is flying in a hot air balloon and realizes he is lost. He reduces height and spots a man down below. He lowers the balloon further and shouts: "Excuse me, can you help me? I promised my friend I would meet him half an hour ago, but I don't know where I am."

The man below says: "Yes. You are in a hot air balloon, hovering approximately 30 feet above this field. You are between 40 and 42 degrees N. latitude, and between 58 and 60 degrees W. longitude."

"You must be an engineer" says the balloonist.

"I am" replies the man. "How did you know."

"Well" says the balloonist, "everything you have told me is technically correct, but I have no idea what to make of

your information, and the fact is I am still lost."

The man below says "You must be a manager."

"I am" replies the balloonist, "but how did you know?"

"Well", says the man, "you don't know where you are, or where you are going. You have made a promise which you have no idea how to keep, and you expect me to solve your problem. The fact is you are in the exact same position you were in before we met, but now it is somehow my fault."

Song

My name is Luka by Susan Vega


Learn the lyrics and enjoy the song!


My name is Luka by Susan Vega

The video

 

 

 

The lyrics

My name is luka
I live on the second floor
I live upstairs from you
Yes I think you've seen me before
If you hear something late at night
Some kind of trouble. some kind of fight
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
I think it's because Im clumsy
I try not to talk too loud
Maybe it's because Im crazy
I try not to act too proud
They only hit until you cry
And after that you don't ask why
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore

Yes I think I'm okay
I walked into the door again
Well, if you ask that's what Ill say
And it's not your business anyway
I guess I'd like to be alone
With nothing broken, nothing thrown
Just don't ask me how I am
Just don't ask me how I am
Just don't ask me how I am.



Introducing yourself and others

There is a range of ways to introduce yourself and people.

Introducing yourself:

Here are expressions to introduce yourself: introducing people
  • My name is ...
  • I'm ....
  • Nice to meet you; I'm ...
  • Pleased to meet you; I'm ...
  • Let me introduce myself; I'm ...
  • I'd like to introduce myself; I'm ...

Introducing others:

Here are expressions to introduce others:
  • Jack, please meet Nicolas.
  • Jack, have you met Nicolas?
  • I'd like you to meet Liza.
  • I'd like to introduce you to Betty.
  • Leila, this is Barbara. Barbara this is Leila.

Useful responses when introducing yourself or other people:

  • Nice to meet you.
  • Pleased to meet you.
  • Happy to meet you.
  • How do you do?

Friday......


baby-raccoon
image

Ty Coyle's graduating senior film, and was a collaborative project created at the Savannah College of Art and Design. Shows what Voltaire meant when he said: "Le mieux est l'ennemi du bien." (The Best is the enemy of the Good"). Sometimes.

El corto de animación de Ty Coyle en su último año en la Escuela de arte y  diseño de Savannah. Un proyecto de colaboración. Demuestra lo que decía Voltaire: "Lo mejor es enemigo de lo bueno." A veces.


Have a nice weekend.
Feliz fin de semana.

Culture: Lift/Elevator


Ascensores

lifts or elevators
Cuando viajamos, son los detalles pequeños los que más nos despistan. Recuerdo cuando –hace siglos—tomé por primera vez un ascensor en Gran Bretaña y pulsé la B para bajar a la planta calle. Cuando se abrieron las puertas me quedé desorientado al encontrarme en el sótano ('basement'). Y es que se me había olvidado que para la planta callehubiera tenido que pulsar la ('ground floor' –planta baja).
(When we travel, sometimes little details make the difference. I remember when –ages ago—I took a lift for the first time in Great Britain and I pressed the B button to go to the ground floor (in Spain 'planta Baja'). When the doors opened, I was puzzled to be in the Basement. I had completely forgotten that to go to the ground floor I had to press the G button.)
European liftsBritish French Spanish
También debemos recordar que los norteamericanos llaman a la planta calle 'primer piso'. Y los francesesRez-de-Chaussée (RC/RDC), 'a ras de la calzada'.
(We must also remember that Americans call the ground-level floor of a building the 'first floor', and the French, 'rez-de-chaussée' (RC/RDC), 'level- with- the-street'.)
American elevatorAmerican liftChinese liftChinese lift
En algunos ascensores norteamericanos el piso que da acceso a la calle va señalado con una estrella de cinco puntas. Y, por supuesto, tanto en Estados Unidos como enCanadá, el piso número 13 suele "faltar".
(In some American lifts the button which indicates the ground-level floor has a five-pointed star. And, of course, both in the United States and Canada, the 13th floor is "missing".)
En los países asiáticos además del piso 13, omiten cualquier piso cuyo número lleve cuatro (es decir, 4, 14, 24, 34, 40-49,etc) por ser la pronunciación de este número muysimilar a la de la palabra 'muerte'. Por lo que es fácil que estando en el piso 60 de un edificio, en realidad estés en el piso 44, el peor de todos.
(In Asia, apart from floor 13, any number with four is skipped (eg. 4, 14, 24, 34, 40-49, etc) because 'four' and 'death' sound alike. So you could be on a floor labeled 60, you are actually on the 44th floor, the worst ever.)
Así que, si viajáis al extranjero, prestad atención al botón que pulsáis si queréis llegar al piso que deseabais.
(So, when travelling abroad, pay attention to the button you press if you want to reach the floor intended.)
tallest buildings in the world
Y para acabar, algo increíble. Taipei 101 en Taiwan es el segundo edificio más alto del mundo, con 101 pisos y 509 metros de altura. Cuenta con 61 ascensores de los cualesdos son ultra-rápidos: recorren 1.010 metros por minuto, unos 16,83 metros por segundo. Ahora ya han sido superados por el ascensor del Burj Khalifa cuya velocidad asciende a 18 m/s.
(And now something amazing. Taipei 101 in Taiwan is the second tallest building in the world, with 101 storeys and 1,671 ft high. It has 61 lifts including two ultrahigh-speed lifts which travel 1,010 meters per minute, about 55.22 feet per second. They have now been overcome by Burj Khalifa's elevator in Dubai whose speed is 18 m /s.)


( Thanks to Bon tips)

Simple Past Tense: To be

 Grammar:


To Be - Affirmative

SubjectTo BeExamples
Iwaswas tired this morning.
YouwereYou were very good.
HewasHe was the best in his class.
ShewasShe was late for work.
ItwasIt was a sunny day.
WewereWe were at home.
YouwereYou were on holiday.
TheywereThey were happy with their test results.

To Be - Negative Sentences

The negative of To Be can be made by adding not after the verb (was or were).
SubjectTo BeExamples
Iwas notwas not tired this morning.
Youwere notYou were not crazy.
Hewas notHe was not married.
Shewas notShe was not famous.
Itwas notIt was not hot yesterday.
Wewere notWe were not invited.
Youwere notYou were not at the party.
Theywere notThey were not friends.

To Be - Negative Contractions

The can make negative contractions of the verb To Be in the Past tense by joining the verb (was or were) and n't(e.g. were not = weren't). We don't make a contraction of the subject and the verb (e.g. I was).
was not tired this morning.ORwasn't tired this morning.
You were not crazy.ORYou weren't crazy.
He was not married.ORHe wasn't married.
She was not famous.ORShe wasn't famous.
It was not hot yesterday.ORIt wasn't hot yesterday.
We were not invited.ORWe weren't invited.
You were not at the party.ORYou weren't at the party.
They were not friends.ORThey weren't friends.
* Notice that we don't have contractions for To Be in Past Tense affirmative sentences.

To Be - Questions

To create questions with To Be, you put the Verb before the Subject.
AffirmativeYouwerehappy.
 SubjectVerb 
 
QuestionWereyouhappy?
 VerbSubject 

AffirmativeQuestion
I was lateWas I late?
You were sick.Were you sick?
He was surprised.Was he surprised?
She was from Italy.Was she from Italy?
It was a big house.Was it a big house?
We were ready.Were we ready?
You were early.Were you early?
They were busy.Were they busy?

To Be - Short Answers

In spoken English, we usually give short answers in response to questions.
Was he from Japan? - Yes, he was (from Japan). The last part (from Japan) is not necessary. We use shorts answers to avoid repetition, when the meaning is clear.
QuestionShort Answers**Short Answers
Was I late?Yes, you were.No, you weren't.
Were you sick?Yes, I was.No, I wasn't.
Was he surprised?Yes, he was.No, he wasn't.
Was she from Italy?Yes, she was.No, she wasn't.
Was it a big house?Yes, it was.No, it wasn't.
Were we ready?Yes, we were.No, we weren't.
Were you early?Yes, we were.No, we weren't.
Were they busy?Yes, they were.No, they weren't.
** With To Be, We don't use contractions in affirmative short answers.

Parts of the house


Types of houses


Revision: Future Tenses


Revision: Basic Grammar


Revision: Verbal Tenses




verbal tenses
//www.thinglink.com/card/621125800208367616

Spanglish, cóctel lingüístico



lavanderíaSe necesita conductor / se necesita repartidorUsted me roba, yo le mata
Como siempre me pasa, pienso poner unas cuantas cosillas sobre un tema y me entusiasmo y acabo haciendo una entrada larguísima (pero espero que os resulte tan interesante como a mí).

¿En qué consiste exactamente el spanglish?
Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de español e inglés al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.
Su función es claramente comunicadora, pero sólo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario en alguna de las dos partes que forman un diálogo. Cuando existe alguna duda o algo que obstaculice la comprensión, se echa mano de la versión inglesa, idioma que ambos interlocutores comprenden, y la comunicación, por fin, se completa.

"One must be careful about las variantes de spanglish que hay. There is lo que I call Spanglish and Espanglish (otherwise known as border lingo). El spanglish es un phenomenon que se da en los USA; el espanglish in the 3000 kilómetros long border, el norte, las fronteras de México."

Es, por lo tanto, el lenguaje de una subcultura que florece en las grandes urbes de Estados Unidos pero sobre todo entre los jóvenes que lo utilizan como jerga (Lenguaje especial utilizado originalmente con propósitos crípticos por determinados grupos, que a veces se extiende al uso general -Diccionario de la Real Academia Española).

También hay que tener en cuenta que el spanglish de Nueva York poco tiene que ver con el de Los Ángeles. Así que, en realidad, no se puede hablar de una lengua sino de un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes.

Aunque la práctica del spanglish se remonta a mediados del siglo XIX, cuando México tras perder la guerra cedió a Estados Unidos más de la mitad de su territorio y ciudades como Los Ángeles, San Diego y San Francisco pasaron al control de Washington. Estos habitantes de origen mejicano fueron forzados a aprender inglés, pero mantuvieron el castellano y comenzaron a usar el spanglish como símbolo de resistencia ante el gobierno norteamericano.

Fue el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada “Teoría del Spanglish” publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de Octubre de 1948 quien acuñó el término por primera vez.

Hoy día más de 40 millones de hispanos (10% de la población de habla hispana a nivel mundial) usan en mayor o menor grado el spanglish.

Y hasta el ejército norteamericano utiliza el spanglish en sus programas de reclutamiento de jóvenes hispanos bajo el lema “Yo soy el Army”.

Yo soy el Army

English
Spanglish
Español
agreeagriar (agrío, agrías...) estar de acuerdo
argue (I argue, you argue...) arguar(argúo, arguas...)discutir (discuto, discutes...)
appointment apointmentcita
believebilivar (bilivo, bilivas...)creer
the brakes las brekaslos frenos
catchcachar (cacho, cachas...)atrapar, pillar
day offdeiofdía libre
disappointdisapuntardecepcionar
dishesdichesplatos
downtowndauntauncentro de la ciudad
enjoyenjoyardisfrutar
free (by the face)baidefeisgratis (por la cara)
gas stationgaseteríagasolinera
glassglassovaso
go shoppingchopearir de compras
hamburguerjambergahamburguesa
highway jaigüeyautopista
I call you back Te llamo para atrásTe vuelvo a llamar
I go back voy para atrásregreso
I'm going to the movies Voy a las vistasVoy al cine
insuranceaseguranzaseguro
landromatwashateríalavandería
loadlodearcargar
lock the doorloquear la puertacerrar la puerta con llave
lunchlonchecomida
marketmarquetamercado
meanminear (mineo, mineas...)querer decir
microwaves microgüeimicroondas
mopmapearfregar el suelo
mowing the yardcortar la yardacortar el césped
no waynogüeyde ninguna manera
one more time (again)uanmortaim (eguén)otra vez (de nuevo)
painting paintiandopintando
park a carparquear el carroestacionar un coche
partyparifiesta
pipe paipatubo
play it cool jugársela fríotomárselo con calma
quarter (25cents)cuora25 centavos
see (I see, you see...)siir (sío, sias...)ver (veo, ves...)
See you! ¡Te veo!¡Hasta luego!
shovel chobelapala
sweatersuerasudadera
take a chanceagarrar chansacorrer un riesgo
the roof of the building el ruf del bíldinel tejado del edificio
toughtofduro
trucktrocacamión
teenagertinajero, tinajeraadolescente
vacuum the carpet vacunar la carpetapasar la aspiradora
watch TV wachar la TVver la TV
watchmanguachimánvigilante
Ilán Stavans un estudioso de la Universidad de Amherst College, Massachusetts, hizo en 2002 esta traducción al spanglish del primer capítulo de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. De hecho está trabajando en la traducción de la novela completa.
Español
Spanglish
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza.
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.
De todos modos no nos extrañemos ya que, como dicen en esta carta que llegó a un programa de radio, en España también tenemos nuestro "spanglish":
Desde que las insignias se llaman pins, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia.

Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap...Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos.

Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace jogging; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.

El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips,los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.

En la oficina, el jefe está siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

Los programas de radio son magazines y en la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.

Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho.

Para ser ricos del todo, y olvidarnos del complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda recordar algunas de las palabras que el español ha exportado al mundo: como siesta, tapa, patio, dólar, chocolate, y así hasta unas 1650 (Según el Oxford Dictionary).
Bueno, dado que la evolución del lenguaje humano tiene su origen en la cultura, la solución es sencilla: aprendamos bien los idiomas y no necesitaremos este galimatías (gibberrish).
Spanglish in FreeHand