Present Continuous



Present Continuous Listening Quiz
 Present Continuous Listening Quiz : Round 2
Song: Craig David - Walking Away (lyrics)
Walking Away worksheet

World Ahoy


We are talking about Ecology...


And why is the ozone hole getting smaller....

Hobbies

HOBBIES

48159_414043342018437_1739787817_n 61403_10151255511067230_367914223_n 67910_302101423226899_487753040_n 243374_277855285648272_662400858_o 319058_297480877019046_1113260639_n 602422_376436592443452_1716226272_n

Daily Routines

DAILY ROUTINES

10507_437772199612365_1632179140_n20205_10151266970397230_1760782862_n45317_10151285259862298_467918269_n270061_10151270933072230_1524370288_n406081_572105496137449_652747994_n406457_518181318196534_148958317_n

Present simple


Present Simple


wiki_english_explain_present_simple_02
994651_432285150206756_1338242497_n
1463547_432683263500278_2107177558_n1536518_458551734246764_1587038378_n

EXERCISES

Friday!!! Thank Goodness!!!

Canadian-lynx
Canadian lynx

Animated short movie by Richard Wiley for his senior thesis at Ringling College of Art + Design, Department of Computer Animation, Class of 2016: "The Bookworm Short Film".  Reminds me of "Ghosbusters".

Corto de animación  de Richard Wiley para su tesis en el Colegio Ringling de Arte y Diseño, Departamento de animación por ordenador, promoción 2016: literalmente "Gusano de libro", que es el término inglés para nuestra expresión "ratón de biblioteca". Me recuerda a "Los cazafantasmas".


Have a nice weekend.
Feliz fin de semana.

Speaking

POR QUÉ NO DEBEMOS CONFIAR EN LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS



A menudo me escucháis repetir que no os fiéis de los traductores automáticos de internet, y mucho menos, que los uséis para hacer vuestras redacciones.
Aunque los servicios de traducción automática han mejorado considerablemente, todavía no lo han hecho lo bastante como para sustituir a la labor del cerebro humano.
El motivo es que los traductores automáticos no son capaces de dar sentido contextual ni connotativo a las oraciones, no registran los matices y no distinguen entre los homónimos, entre otros motivos, entonces nuestros textos quedarán carentes de significado en muchas ocasiones.

Veamos algún ejemplo de un texto al azar:

ENG: "The 30-year-old man was seen falling over the railings by another passenger on the Allure of the Seas, the Royal Caribbean International cruise firm said. He could also be seen falling over in CCTV footage."

----  Con traductor:
SPA: El hombre de 30 años de edad, fue visto caer encima de la verja de otro pasajero del Allure of the Seas, de la Royal Caribbean International, firma de cruceros, dijo. También se podía ver caer otra vez en imágenes de CCTV.

Otro ejemplo (titular de un periódico):
ENG: US prosecutors say they are closing criminal investigation and will not charge cyclist over doping allegations.

---- Con traductor:
SPA: Los fiscales estadounidenses dicen que están cerrando la investigación penal y no se cargará ciclista acusaciones de dopaje.

Y qué pasaría si quisiéramos traducir una expresión puramente coloquial?
Ejemplo:
SPA: "No veas si me ha entrado miedo!"
ENG---- Con traductor: If you do not see fear entered me!*

Como véis, no tienen mucho o no quedan muy bien, porque los traductores no pueden abarcar la complejidad mental del lenguaje humano.

1º -2º ESO activities

1º and 2º ESO. Activities.

Present Simple. Click.
Present Simple 2. Click.
Present simple Negative. Click.
Answer the questions. Click.
Rewrite the sentences. Click.
There is/ There are. Click. Click 2. Click3.
Possessive Adjectives. Click.
Wh- words. Click.