Connectors



Resultado de imagen de english connectors list pdf



Resultado de imagen de english connectors list pdf

Palabras ambiguas en inglés (vídeo muy divertido)

Palabras ambiguas en inglés (vídeo muy divertido)



Vamos a hacer un ejercicio muy entretenido y guasón para descubrir palabras ambiguas en inglés.…¡típico English humour!
Vamos a ver homófonos (palabras que suenan igual pero que se escriben diferentes) y palabraspolisémicas (palabras que tienen más de un significado).
Para este ejercicio voy a utilizar un vídeo que es para descojonarse…bueno, depende de vuestro sentido del humor, a mí me hace mucha gracia.

¿Cómo vamos a hacer este ejercicio?

1) En primer lugar vamos a leer un diálogo entre un vendedor y un cliente.
2) Al final del diálogo os pongo un glosario por si hay alguna palabra que no entendáis.
3) Luego vemos el vídeo…y entenderéis muchas cosas y seguro que os sorprenderá…No tiene desperdicio, ¡de verdad!
4) Tras ver el vídeo, os explico un poquillo las palabras ambiguas que se utilizan en él.
**Tendréis que prestar mucha atención al diálogo del vídeo porque los actores utilizan unacento muy cerrado (Cockney), pero con la ayuda del diálogo escrito os será más fácil de seguir, ¡¡pero cuidado!!….el diálogo que escribo puede variar de lo que luego escuchéis realmente ;-)…en realidad hay dos diálogos…que lío, mejor vamos a verlo!!

Diálogo

Cliente: I bought something from you last week and I’m very disappointed.
Vendedor: Oh, ya, what’s the problem?
Cliente: Yeah, well, my blackberry is not working!
Vendedor: What’s the matter, it run out of juice?
Cliente: No, no, it’s completely frozen!
Vendedor: Oh, ya, I can see that! I’ll tell you what, let’s try on an Orange.
Cliente: That’s got a few black spots – you see!
Vendedor: Oh, dear! Oh, ya, sorry about that yeah!
Cliente : Would you get my Blackberry working?
Vendedor: Well could be an application issue. Where did you store the blackberry?
Cliente: It was on my desktop.
Vendedor: Well you could use a mouse to drag the blackberry to the trash then after you’ve done that you might want to launch the blackberry from the desktop.
 Cliente: I’ve already tried that few times, I’ mean all it did was mess up Windows.
 Vendedor: Well it might be worth waiting a couple of weeks, they got the latest blackberry coming in then.
 Cliente: Could you give me a date?
Vendedor: Certainly!
Cliente: Let me put that date in my diary.
 Vendedor: Anything else I can help you with?
 Cliente: Yes, yes, I’ve also got a problem to be honest, with my Apple
Vendedor: Dear, oh dear, that is an old apple isn’t it? When did you buy it?
Cliente: Last week.
Vendedor: Last week? They’ve brought out two new apples since then. What’s the problem with it?
Cliente: I’m trying to put my dongle in it and it won’t fit.
Vendedor: Oh yeah, and how big is your dongle?
Cliente: Well I don’t know much about these things but my wife has seen a few dongles in her time and she says a little bit on the small side.
Vendedor: Frankly there’s nothing I can do about it. Tell you what? Let me try booting it. That’s crashed There it’s crashed. Anything else I can help you with?
Cliente: Funnily enough yes. My grandson’s birthday is soon. Now he’s already got an apple and a blackberry. I mean do you have anything else he might just like?
Vendedor: Well we’re doing a special on these. I can’t make head or tail of them. The kids seem to like them:  X-box 360!
Ok, es un diálogo bastante claro, ¿no?
A un señor se le ha estropeado la Blackberry y va a una tienda de informática a quejarse y prueban la Blackberry con otra plataforma de telefonía: “Orange“.
De paso, el cliente le comenta al vendedor que su Apple tiene problemas y que quiere comprar una X-Box para su nieto.
Os pongo un glosario para que todavía os quede más claro:

GLOSARIO 1

  • Disappointed: Decepcionado
  • Run out of juice: Acabársele la batería a algo
  • Frozen: Congelado
  • To store: guardar
  • Desktop: Mesa/ ordenador
  • Mouse: Ratón
  • Trash: Papelera
  • Launch: Iniciar
  • To mess up: Echar a perder/fastidiar
  • To be worth: Valer la pena
  • Date: Cita
  • Diary: Agenda
  • Dongle: Dispositivo de protección
  • Fit: Caber
  • To boot: Inicializar
  • To crash: bloquear
  • Make head or tail: Entender algo
Os recomiendo que, si no sabías el significado de alguna de estas palabras, os volváis a leer el diálogo para entenderlo perfectamente .

Y, ahora por fin, veamos el vídeo XDD


Si no puedes ver el vídeo, pincha aquí.

¿QUÉ OS HA PARECIDO? ¿ALGUNA CARA DE SORPRESA? 😉


¡¡En efecto!! Las palabras nos confunden.
Una Blackberry todos sabemos lo que es, pero una blacberry (en minúscula) es una “mora“.
Vamos a ver qué más palabras y expresiones han utilizado para tomarnos el pelo de esta manera :-):

GLOSARIO 2

  • Run out of juice: Acabársele el jugo
  • Black spots: Puntos negros
  • Desktop: Mesa/ ordenador
  • Mouse: ratón (animal)
  • Trash: Papelera
  • Launch: Lanzar
  • Date: Dátil
  • Dongle: Pene, picha
  • To boot: Patear
  • To crash: Estrellarse
Y para acabar este post, un refrán que nos viene al pelo: “Appearances can be deceiving” (“Las apariencias engañan”)…y las palabras también…
See you around!!

JOKE

Las palabras secretas que los profes de inglés nunca te enseñan




palabras secretas



Hello everyone!
He leído un artículo que me ha encantado escrito por un profe que se llama Benjamin McEvoy que da clases por Skype en Italki . Y con su permiso os lo traduzco al español ¡para que lo disfrutéis!
Si os interesa conocer al profe, lo podéis buscar escribiendo Ben en el buscador de Italki .
[su_note]Por cierto, os recuerdo que en iTalki podéis hacer language exchange (intercambio de idiomas). Más info sobre el tema en este post: 5 websites para intercambiar tu español por inglés gratis.[/su_note]
Es este de la foto 😉palabras secretas
Let’s start!

Las palabras secretas que los profesores de inglés nunca te enseñan

Hoy vamos a aprender algo que los profesores de inglés nunca te cuentan. La razón por la que no te lo cuentan es porque la mayoría de hablantes nativos de inglés ni se dan cuenta de que lo hacen. Pero si tú lo haces, sonarás más “nativo”.
Empecemos…

Said = Went

En vez de usar la palabra said, usa went.
Cuando vas a repetir un diálogo a alguien, probablemente usas el verbo said.
Por ejemplo:
  • She said that she didn’t like my cooking.
(Ella) dijo que no le gustaba mi manera de cocinar
  • My teacher said that I should concentrate more.
Mi profesor dijo que me debería concentrar más
  • He said, blah blah blah.
Él dijo bla, bla, bla.
  • They said, blah blah blah.
Ellos dijeron bla, bla, bla.
En realidad es perfectamente correcto usar said.
Pero te doy un consejo que no encontrarás en ningún otro lugar:
De vez en cuando, sustituye la palabra said por went. Ten en cuenta que esto solo funciona en conversaciones de la vida real…es como la gente realmente habla:
  • She went, “Clean your room.” So I went, “I did it yesterday.”
  • She went, “She didn’t like my cooking.”
(Sila: Sería algo así como “va y me dice…”)
Si quieres que suene realmente auténtico, también puedes decir: “went to me” en vez de “said to me”:
  • My teacher went to me yesterday that I should concentrate more.
  • My dad went that I should get a job.
También puedes hacerlo más largo y decir la frase “went to me and said”:
  • My dad went to me and said that I should get a job.
  • My teacher went to me and said that I should concentrate more.
Así es como la gente habla. Si usas este tipo de lenguaje informal de vez en cuando, sonarás más “nativo” que la mayoría de estudiantes de inglés.
Aquí va otro:

Says = Goes

Esto funciona si le estás repitiendo algo a alguien en el tiempo verbal de presente.
  • So he goes to me that I have to start working extra hours. I go I can’t do that. He asked me why so I went to him that I have a new child.
Entonces va y me dice que tengo que empezar a trabajar horas extras. Y yo voy y digo que no lo puedo hacer. Me preguntó por qué y voy y le digo que tengo un recién nacido.
Aquí va otro:

Said = Like

Así es como las generaciones más jóvenes hablan. Cuando repiten una conversación, nadie enReported Speech dice “says”. En vez de eso usan “like”.
Por ejemplo:
  • Sally was like, I don’t know what to do about Ethan. So Jessica was like, he’s no good for you.
No lo uses demasiado a no ser que seas un teenager.

Slang

Ahora veremos algunas palabras y expresiones coloquiales que se refieren a mantener una conversación.
Chinwag – Esta es muy común. Generalmente es la manera londinense de decir  “conversation,” “chat,” o “talk.”
Chin significa barbilla y wang significa menear. Imagina lo que haces cuando hablas, ¿tu barbilla se “menea” de arriba a abajo?
De ahí viene la palabra:
  • You can have a chinwag with your mates.
Puedes tener una charla con tus colegas
Un sinónimo de chinwag es chit-chat.
Chew the fat – Esta también es una expresión británica que significa “tener una conversación”. Si te interesa descubrir el origen de la expresión, imagina lo que parecerías si masticaras grasa (fat). Parece como si hablaras, ¿no?
Puedes chew the fat con tus amigos.
  • “What did you do last night?”
  • “Oh, just chewed the fat with a few mates.”
Chatter/babble – Estas son dos maneras de describir el acto de hablar tonterías, parlotear, cotorrear.
También puedes ir a un restaurante y oir a lot of chatter all around you (cháchara).
Babble a menudo se usa para describir los sonidos que hacen los bebés (balbucear).
Si le dices a alguien “to stop babbling”, les estás diciendo que dejen de decir tonterías.
Prattle – Esta palabra se parece a babble (parloteo). Generalmente se usa para describir las conversaciones tontas que tiene otra gente. La gente puede prattle on. La gente puede estar despierta toda la noche prattling on. Podrías haber estado súper aburrido la noche anterior porque tu colega prattled on toda la santa noche.
Chinese whispers (Lit. susurros chinos)– Esta es una expresión común en inglés para describir información que es poco fiable porque proviene de rumores.
  • “Did you hear that Daniel is breaking up with Judy?”
  • “No, I don’t listen to gossip. It’s just Chinese whispers, isn’t it?”
(Sila: ¿Conocéis ese juego en el que en un grupo de gente se van pasando la misma frase al oído y cuando llega a la última persona el mensaje está totalmente distorsionado? Pues no sé cómo se llama ese juego en español, pero en inglés precisamente se llama Chinese Whispers.)

BONUS Language Tip:

Hablemos de como los británicos hablan de manera indirecta.
El modo indirecto británico
Compara estas dos frases:
  • Have you got a drink?
  • You haven’t got a drink, have you?
¿Cuál dirías que es la diferencia entre las dos frases?
Si te parece que la primera frase es más directa, estoy de acuerdo contigo. Y la mayoría de ingleses nativos también, particularmente en Gran Bretaña.
La segunda frase es muchísimo menos directa. Esto tiene la ventaja de parecer menos “desafiante” o controvertida. Es más educada, aunque sigue siendo una frase amable e informal.
Si quieres que la frase suene incluso más coloquial, puedes decir:
  • You ain’t got a drink, have you?
Ain’t puede sustituir  “haven’t” y “am not.” Hablé de la contracción ain’t aquí.
  • I ain’t doing that. I am not doing that.
  • I ain’t got a clue. I haven’t got a clue. I don’t know.
¡Eso es todo por hoy! Espero que este artículo os haya servido de ayuda y que lo hayáis encontrado interesante.
Si quieres que Ben te dé clases, búscalo aquí: Clases por Skype con Italki
Aquí te dejo una infografía relacionada con el inglés de la calle, el que no te enseñan en academias…
Si te interesa conseguirla en PDF (además de 49 infografías más), pincha en: 50 infografías MÁS.
colo (2)