,
Me preguntaba un alumno que cómo era el humor inglés
así que voy a intentar aclarárselo.
en la Literatura Española, Wenceslao Fernández Flórez define el humorismo
como "sencillamente, una posición ante la vida".
Para él bondad, ternura, comprensión de las flaquezas y excentricidades
Para él bondad, ternura, comprensión de las flaquezas y excentricidades
ajenas, y una especie de "estar de vuelta" de las desgracias de la vida, marcan el
sentido del humor.
Sin embargo, "la carcajada" está inevitablemente encontrada con el humor,
ya que es "maliciosa, sin calor cordial", y se suscita "no sólo contra el
vicio, sino contra la desgracia", y el chiste, "el más próximo pariente de
las cosquillas", al igual que ellas, "puede obligamos también a retorcernos en
carcajadas estentóreas, y, sin embargo, cuando cesa el estímulo, no se ha
enriquecido nuestro espíritu con un pensamiento ni con una emoción."
Cuando pensamos en el humor inglés nos referimos a aquel tipo de humor
cuya base es la ironía. Es un humor más bien refinado, con un uso muy
adecuado del lenguaje y de las normas sociales, pero que sin embargo
puede ser muy punzante. Es un humor inteligente, al que hay que darle
más de una vuelta. Como decía J.B. Priestley, el humor consiste en
"Pensar en broma mientras se siente en serio".
Sin embargo, "la carcajada" está inevitablemente encontrada con el humor,
ya que es "maliciosa, sin calor cordial", y se suscita "no sólo contra el
vicio, sino contra la desgracia", y el chiste, "el más próximo pariente de
las cosquillas", al igual que ellas, "puede obligamos también a retorcernos en
carcajadas estentóreas, y, sin embargo, cuando cesa el estímulo, no se ha
enriquecido nuestro espíritu con un pensamiento ni con una emoción."
Cuando pensamos en el humor inglés nos referimos a aquel tipo de humor
cuya base es la ironía. Es un humor más bien refinado, con un uso muy
adecuado del lenguaje y de las normas sociales, pero que sin embargo
puede ser muy punzante. Es un humor inteligente, al que hay que darle
más de una vuelta. Como decía J.B. Priestley, el humor consiste en
"Pensar en broma mientras se siente en serio".
A ver algunas muestras.
George Bernard Shaw a Winston Churchill:
"Le adjunto dos entradas para el estreno de mi nueva
"Le adjunto dos entradas para el estreno de mi nueva
obra, traiga a un amigo... si tiene alguno."
("I am enclosing two tickets to the first night of my new
("I am enclosing two tickets to the first night of my new
play, bring a friend... if you have one.")
Winston Churchill le contestó:
"Probablemente no podré asistir a su estreno, iré a
Winston Churchill le contestó:
"Probablemente no podré asistir a su estreno, iré a
la noche siguiente...si la hay."
("Cannot possibly attend first night, will attend second...
("Cannot possibly attend first night, will attend second...
if there is one.")
También de Winston Churchill:
"Tiene todas las virtudes que me disgustan y ninguno
También de Winston Churchill:
"Tiene todas las virtudes que me disgustan y ninguno
de los vicios que admiro."
("He has all the virtues I dislike and none of the vices
("He has all the virtues I dislike and none of the vices
I admire.")
"Una personita modesta, con todos los motivos para serlo."
("A modest little person, with much to be modest about.")
Cuando Nancy Astor (primera mujer parlamentaria en el
"Una personita modesta, con todos los motivos para serlo."
("A modest little person, with much to be modest about.")
Cuando Nancy Astor (primera mujer parlamentaria en el
reino Unido) le dijo:
"Si fuera su esposa, ¡pondría veneno en su café!"
("If I were your wife, I would put poison in your coffee!)
Churchill le contestó:
"Y si yo fuera su esposo, lo bebería."
("And if I were your husband I would drink it.")
Samuel Johnson:
"No es sólo que sea aburrido en sí, es que es la causa
"Si fuera su esposa, ¡pondría veneno en su café!"
("If I were your wife, I would put poison in your coffee!)
Churchill le contestó:
"Y si yo fuera su esposo, lo bebería."
("And if I were your husband I would drink it.")
Samuel Johnson:
"No es sólo que sea aburrido en sí, es que es la causa
del aburrimiento de los demás."
("He is not only dull himself, he is the cause of dullness
("He is not only dull himself, he is the cause of dullness
in others.")
Oscar Wilde:
"No tiene enemigos, pero disgusta intensamente a
Oscar Wilde:
"No tiene enemigos, pero disgusta intensamente a
sus amigos."
("He has no enemies, but is intensely disliked by his
("He has no enemies, but is intensely disliked by his
friends.")
"Algunos llevan la felicidad dondequiera que vayan;
"Algunos llevan la felicidad dondequiera que vayan;
otros, cuando quiera que se van."
("Some cause happiness wherever they go; others,
("Some cause happiness wherever they go; others,
whenever they go.")
Aunque el humor británico no tiene por qué ser
Aunque el humor británico no tiene por qué ser
exclusividad de los británicos:
Clarence Darrow:
"Nunca he matado a un hombre, pero he leído muchas
Clarence Darrow:
"Nunca he matado a un hombre, pero he leído muchas
esquelas con gran placer."
("I have never killed a man, but I have read many
("I have never killed a man, but I have read many
obituaries with great pleasure.")
William Faulkner de Ernest Hemingway:
"Nunca se le ha conocido por utilizar una palabra
William Faulkner de Ernest Hemingway:
"Nunca se le ha conocido por utilizar una palabra
que pudiera hacer que un lector usara un diccionario."
("He has never been known to use a word that might
("He has never been known to use a word that might
send a reader to the dictionary.")
En respuesta, Hemingway dijo de Faulkner:
"Pobre Faulkner. ¿De veras cree que las emociones
En respuesta, Hemingway dijo de Faulkner:
"Pobre Faulkner. ¿De veras cree que las emociones
importantes proceden de las palabras rimbombantes?"
("Poor Faulkner. Does he really think big emotions come
("Poor Faulkner. Does he really think big emotions come
from big words?")
Abraham Lincoln:
"Puede comprimir la mayor cantidad de palabras en la
Abraham Lincoln:
"Puede comprimir la mayor cantidad de palabras en la
idea más pequeña de todos los hombres que conozco."
("He can compress the most words into the smallest
("He can compress the most words into the smallest
idea of any man I know.")
Groucho Marx:
"He pasado una velada maravillosa. Pero no ha sido esta."
("I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it.")Mark Twain:
"No estuve en el funeral, pero envié una nota diciendo
Groucho Marx:
"He pasado una velada maravillosa. Pero no ha sido esta."
("I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it.")Mark Twain:
"No estuve en el funeral, pero envié una nota diciendo
que lo aprobaba."
("I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying
("I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying
I approved of it.")
Stephen Bishop:
"Me siento tan triste sin ti, es casi como si te tuviera aquí."
("I feel so miserable without you, it's almost like having you here.")
Andrew Lang:
"Utiliza las estadísticas como los borrachos utilizan
Stephen Bishop:
"Me siento tan triste sin ti, es casi como si te tuviera aquí."
("I feel so miserable without you, it's almost like having you here.")
Andrew Lang:
"Utiliza las estadísticas como los borrachos utilizan
las farolas... para apoyarse más que para iluminar."
("He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts...
("He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts...
for support rather than illumination.")
Billy Wilder:
"Tiene oído de Van Gogh para la música."
("He has Van Gogh's ear for music.")
Y si queréis disfrutar con maestros de este tipo de humor,
Billy Wilder:
"Tiene oído de Van Gogh para la música."
("He has Van Gogh's ear for music.")
Y si queréis disfrutar con maestros de este tipo de humor,
novelistas, ahí tenemos a P. G. Wodehouse, Tom Sharpe y, por supuesto
Terry Pratchett.
Os recomiendo que, en cuanto podáis, os acerquéis a ellos y
Os recomiendo que, en cuanto podáis, os acerquéis a ellos y
os deleitéis.
También os dejo con una muestra de humor británico con un
También os dejo con una muestra de humor británico con un
tema tan serio como la crisis actual. Dura casi 9 minutos y
está subtitulado en español. Creo que os gustará.
Y recuerda que "Ríe mucho, y cuando seas mayor, todas tus
arrugas estarán en el lugar correcto."
("Laugh a lot, and when you're older, all your wrinkles will be
("Laugh a lot, and when you're older, all your wrinkles will be
in the right place.")
Humor: Modo de presentar, enjuiciar o comentar la realidad, resaltando el lado
cómico, risueño o ridículo de las cosas. (RAE)
En su discurso de ingreso en la Real Academia Española en1945 El Humor